معرفی تازه‌های نشر بین‌الملل
«سیاست ترجمه در روابط بین‌الملل»
دوشنبه 27 بهمن 1399
«سیاست ترجمه در روابط بین‌الملل»
کتاب «سیاست ترجمه در روابط بین‌الملل» تلاشی است برای ایجاد درکی از ترجمه که تنها محدود به حوزه زبان نمی‌شود بلکه فراتر از آن، طیف گسترده‌ای از فعالیت‌های اجتماعی و سیاسی گوناگون را در برمی‌گیرد.

 

به گزارش روابط عمومی سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی، کتاب «سیاست ترجمه در روابط بین‌الملل» که به کوشش «زینپ گولشاه جاپان»، «فیلیپه دو ریس» و «مای گراستن» تدوین شده، در واقع حاصل یک تعامل و تلاش بین‌المللی است و در هر فصل آن، نگاهی تأمل‌برانگیز و بدیع به موضوع ترجمه به چشم می‌خورد. این کتاب به موشکافی سیاست ترجمه در روابط بین‌الملل پرداخته و این پرسش را به بحث می‌گذارد که چگونه ایده‌ها و مفاهیم به واسطه ترجمه سفر می‌کنند و معنا می‌یابند.

رویکرد این کتاب در قبال ترجمه فراتر از متداول‌ترین تعریف آن یعنی ترجمه بین‌زبانی است. در این اثر به ترجمه به عنوان یک عمل سیاسی و اجتماعی پرتکرار در روابط بین‌الملل نگریسته شده که مفاهیم و زمینه‌ها را به هم مرتبط می‌کند و معمولاً با تغییراتی همراه است. «سیاست ترجمه در روابط بین‌الملل» با تاکید بر بُعد تغییرپذیر ترجمه در روابط بین‌الملل، به ارائه مفهوم خودِ ترجمه پرداخته است. در واقع هدف این کتاب، بحث پیرامون موضوع ترجمه بوده، نه ارائه ادعای قطعی و نهایی درباره شیوه‌های گوناگون پیوندن دادن سیاست و ترجمه در روابط بین‌الملل.

به طور کلی، فصل‌های این کتاب که حاصل تلاش نویسندگان گوناگون است، در صدد ارائه نقشه‌راهی برای قرار دادن سیاست ترجمه در چشم‌انداز نظری و روش‌شناختی روابط بین‌الملل برآمده است. به اعتقاد نویسندگان این کتاب، ترجمه در واقع یک عمل مشروط برای برقراری ارتباط در زمان و مکان است و از این رو در مطالعات بین‌الملل نقشی کلیدی ایفا می‌کند. ترجمه نوعی فرآیند مداوم بازنویسی و بر اساس تعریف «دریدا» یک فرآیند مشروط، آزاد و مداوم است که شامل بازآفرینی مداوم معناست و احتمال بروز تغییراتی در این میان وجود دارد و بنابراین «ترجمه یک امر ثابت و تغییرناپذیر نیست».

این اثر به نقش و ماهیت ترجمه در سیاست‌های جهانی از طریق ایجاد مسیرهای تجاری، مواجهه با دنیای جدید و گسترش مفاهیم و هنجارها در فضای جهانی به معنای ایجاد ارتباطات اجتماعی به واسطه ترجمه پرداخته است. در حالی که ترجمه نقشی حیاتی در روابط بین‌الملل ایفا می کند، اما این حوزه در رشته روابط بین‌الملل تا حدودی مورد غفلت واقع شده و کتاب «سیاست ترجمه در روابط بین الملل» نیز تلاشی است برای جبران این کاستی و ایجاد درکی از ترجمه که تنها محدود به حوزه زبان نمی‌شود بلکه فراتر از آن، طیف گسترده‌ای از فعالیت‌های اجتماعی و سیاسی گوناگون را در برمی‌گیرد.

نگارندگان فصل‌های این کتاب از پرداختن به سیاست‌های ترجمه از دریچه نظری و روش‌شناختی روابط بین‌الملل، مباحث گوناگونی را از قبیل نظریه پسااِستعماری، هرمنوتیک، پساساختارگرایی، ساخت‌گرایی انتقادی، نشانه‌شناسی، تاریخ مفهومی، نظریه شبکه-بازیگر و مطالعات ترجمه به بحث گذاشته‌اند. پژوهشگران رشته‌های مختلف از روابط بین‌الملل و علوم اجتماعی گرفته تا فلسفه و حقوق، نگارش 13 فصل این کتاب را بر عهده داشته‌اند. این فصل‌ها برگرفته از مقالاتی است که پیش از این در چندین رویداد بین‌المللی ارائه شده‌اند.

سیاست‌های ترجمه در روابط بین‌الملل، جنبش‌های اجتماعی و ترجمه، درباره قدرت ترجمه و ترجمه قدرت، تداوم ترجمه، استعمارزدایی/استعماگری از طریق ترجمه و نقد ترجمه: جامعه مدنی و سیاست‌‌زدگی مقررات مالی، از جمله عناوین فصول این کتاب است.

«زینپ گولشاه جاپان» استاد دانشکده حقوق، علوم اجتماعی و اقتصاد دانشگاه ارفورت آلمان، «فیلیپه دو ریس» از دپارتمان روابط بین‌الملل و سازمان‌های بین‌المللی دانشگاه گرونینگن هلند و «مای گراستن» از دپارتمان مدیریت، سیاست و فلسفه دانشکده تجارت کپنهاگ دانمارک، ویراستاران این کتاب هستند. «سیاست ترجمه و روابط بین‌الملل» با عنوان اصلی (The Politics of Translation in International Relations) در 266  صفحه توسط انتشارات Palgrave Macmillan چاپ و در سال 2021 راهی بازار نشر شده است. معرفی این کتاب در قالب طرح «تازه های نشر بین الملل» صورت می گیرد که به همت سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی و با هدف شناسایی و معرفی کتاب های جدید ناشران بین المللی با محوریت علوم انسانی انجام می‌شود.


تمامی حقوق این سایت برای سازمان ترویج مطالعه و نشر جهاد دانشگاهی محفوظ است. نقل مطالب با ذکر منبع بلامانع است.
Copyright ©2025 Iranian Students Booking Agency. All rights reserved